Скажите, знаете ли вы как правильно написать русские имена и фамилии, названия улиц и населенных пунктов, географических названий в английском языке? Что такое транслитерация и как ее грамотно применить на практике? Если вы испытываете трудность в этих вопросах, то, думаю, вам будет интересна эта статья.
Транслитерация – это передача русских имен, фамилий, названий населенных пунктов, названий улиц буквами английского алфавита.
Где понадобится этот навык?
— при заполнении анкет на английском языке, например, для участия в олимпиаде или для сдачи международных экзаменов по английскому языку (IELTS, the TOEFL and TOEIC tests, the Cambridge English Exams such as KET, PET, FCE, CAE)
— при заполнении форм регистрации в международных социальных сетях (Facebook, GoSpeaky, LinkedIn)
— при заполнении электронных адресов, удостоверений личности (ID), миграционных карт (landing card)
— при заселении в отель за границей
— при написании личного письма на ЕГЭ по английскому языку (задание 39)
Longman Dictionary of English Language and Culture
Cultural note
ID [ˏai ´diː] – (identification card) a document that has your photograph, your name, date of birth, height, weight, eye colour, hair colour, permanent address and signature printed on it. Most people in the USA have an official ID card. You are usually asked to show your ID when you are buying alcohol.
Landing card – is a form that non EEA citizens are required to complete on entry to the United Kingdom. The treveller must present the completed form at the immigration desk at the point of entry.
Landing card (миграционная карта) — это форма, которую заполняют все приезжающие в Соединенное Королевство, за исключением граждан стран Европейской экономической зоны. Заполнить ее можно прямо на борту самолета.
Образец заполнения миграционной карты
Family name (Фамилия): SHEKHOVTSOVA
First name (Имя): ANGELINA
Sex (Пол): □ M (male) – отмечают мужчины, □ F (female) – отмечают женщины
Date of birth (Дата рождения): 21.07.1983
Nationality (Национальность): RF (RUSSIAN FEDERATION)
Occupation (Профессия): ECONOMIST
Contact address in the UK (Адрес в Соединенном Королевстве): ALEXANDRA HOTEL, 62 BAYSWATER ROAD, LONDON W2 3PS
Passport no. (Номер паспорта):74 3864139
Place of issue (Место выдачи): BELGOROD, RUSSIA
Length of stay in the UK (Продолжительность пребывания в Соединенном Королевстве): 3 WEEKS (29/06/2015 – 19/07/2015)
Port of last departure (Город, из которого прибыл): DOMODEDOVO, MOSCOW, RUSSIA
Arrival flight (Номер вашего рейса): BA 237 (BRITISH AIRWAYS 237)
Signature (Ваша подпись):
Важно!
— миграционная карта заполняется на английском языке заглавными буквами
— обратная сторона заполняется офицером таможни
— свое имя и фамилию вписывайте в точности так, как они прописаны в Вашем загранпаспорте
Русская буква Английская буква Русское имя Транслитерация
А А Андрей, Аня Andrey, Anya
Б B Богдан, Борис Bogdan, Boris
В V Валерий, Варя Valery, Varya
Г G Глеб, Георгий Gleb, Georgy
Д D Дмитрий Dmitry
Е E (YE) Егор, Елена Egor, Yelena
Ё E (YO) Алёна, Артём Alyona, Artem
Ж ZH Жанна, Женя Zhanna, Zhenya
З Z Зинаида, Зураб Zinaida, Zurab
И I Илья, Игорь Ilya, Igor
Й Y Василий Vasiliy
К К Катя, Костя Katya, Kostya
Л L Любовь, Людмила Lubov, Ludmila
M M Михаил, Мария Mikhail, Maria
Н N Николай, Нина Nikolay, Nina
О O Остап, Ольга Ostap, Olga
П P Полина, Пётр Polina, Pyotr (Petr)
Р R Ростислав, Рита Rostislav, Rita
С S Сергей, Софья Sergey, Sofya
Т T Тимофей, Татьяна Timofey, Tatyana
У U Ульяна Ulyana
Ф F Фёдор, Фарух Fyodor, Farukh
Х KH Храмов Khramov
Ц TS Зайцев, Кузнецов Zaytsev, Kuznetsov
Ч CH Чурсина Chursina
Ш SH Шестухин Shestukhin
Щ SHCH Щебетенко Shchebetenko
Ъ not translated
Ы Y Лысенко, Синицын Lysenko, Sinitsyn
Ь not translated Адель Гадельшин Adel Gadelshin
Э E Эльвира Эгри Elvira Egri
Ю YU Юлия, Юрий Yulia, Yuri (Yuriy)
Я YA Ярослав Яковлев Yaroslav Yakovlev
Пояснения:
- Сочетание «YE», как правило, используется в начале слова и после гласных (А, Е, Ё, И, О, У, Ы, Э, Ю, Я) и после Ъ и Ь. Во всех остальных случаях «Е».
Например,
Николаевна – Nikolayevna, Васильевна – Vasilyevna, Анатольевна – Anatolyevna
Ильенко – Ilyenko, Грибоедов – Griboyedov
- Русскую букву Ё можно передать в английском как сочетанием «YO», так и «Е»
Например,
Алёна – Alyona (Alena), Артём – Artyom (Artem)
Фёдорова – Fyodorova (Fedorova), Журавлёва – Zhuravlyova (Zhuravleva), Серёгин – Seryogin (Seregin)
- Сочетание русских букв ИЙ передаем при помощи «IY»
Сочетание русских букв ЫЙ передаем при помощи «YY»
Например,
Маевский – Mayevskiy, Пожарский – Pozharskiy
Бескоровайный – Beskorovaynyy, Сильный – Silnyy
- «Ъ» и «Ь» в английский язык не транслитерируются
Например,
Прокофьева – Prokofyeva, Гнусарькова – Gnusarkova
Сильченко – Silchenko, Кузьменко – Kuzmenko
- Названия населенных пунктов:
Voronezh (Воронеж), Khabarovsk (Хабаровск), Nizhniye Lubyanki (Нижние Лубянки), Valuyki (Валуйки), Stary Oskol (Старый Оскол), Sergiev Posad (Сергиев Посад), Gus-Khrustalny ( Гусь-Хрустальный), Yaroslavl (Ярославль), Pereslavl-Zalessky (Переславль-Залесский), Rostov-on-Don (Ростов-на-Дону), Zheleznovodsk (Железноводск), Rossosh (Россошь), Krasnaya Yaruga (Красная Яруга)
- Названия улиц можно писать как в именительном, так и в родительном падеже:
Ул. 60 лет Октября – 60 Let Oktyabrya Street
Ленинградский проспект – Leningradsky Prospect (подсмотрено на конфетной обертке в графе «адрес производителя»)
Ул. Садовая – Sadovaya Street
Ул. Горького – Gorky Street (или Gorkogo Street)
Теперь, я полагаю, у вас не возникнет сложностей с написанием своего имени и фамилии, названия своего города и улицы по-английски.
Если статья была полезной, пожалуйста, поделитесь ею со своими друзьями в социальных сетях.
Press the button! Like us! Share us! Help us!