На этой странице представляю вашему вниманию Apple Idioms — «сочные яблочные» выражения.
Ну, что, похрустим?!
1) to be the apple of one’s eye – someone’s favourite person or thing (зеница ока)
e. g. George was the apple of his father’s eye. – Джордж – любимец отца; он в нем души не чаял.
2) a bad / rotten apple – one bad person who has a bad effect on others in a group so that they do bad things too (гнилое яблоко, «паршивая овца»)
e. g. You will find an occasional bad apple in every family. – В семье – не без урода.
3) as American as apple pie – used to say that something is typical of America (типично американское)
e. g. For me, baseball is as American as apple pie. – Для меня бейсбол – чисто американская игра!
4) in apple-pie order – neat and very well organized ( аккуратный, «в шоколаде»)
e.g. She keeps her text books in apple-pie order. – У нее учебники в идеальном порядке.
5) the apple doesn’t fall / never falls far from the tree – a child usually behaves in a similar way to his or her parents. (ср. «Яблоко от яблони не далеко катится»)
e. g. I don’t get along with my daughter. She is so stubborn. – It’s a pity, but… You know what they say. The apple never falls far from the tree. – Мы не ладим с дочкой. Она такая упрямая. – Жаль-жаль. Но, как говорится, яблоко от яблони не далеко катится.
6) apples and oranges – used to describe a situation in which two people or things are completely different from each other (совершенно разные вещи, «небо и земля»)
e. g. It was like apples and oranges when we compare his previous picture to the new one. – Сравнивать его предыдущий фильм с новым почти то же самое, что сравнивать небо и землю.
7) An apple a day keeps a doctor away! – Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает! (пословица)